The
New Yorker magazine has an uncanny
record of publishing new work by authors I’m currently teaching in my classes,
or articles relevant to subjects I’m teaching. A new short story by Jonathan
Lethem will appear while I am halfway through his novel Girl in Landscape for my Coming-of-Age Novel course. A story based
on Kafka’s Metamorphosis—by my
favorite contemporary Kafkaesque writer, Haruki Murakami—will appear just as I’m
wrapping up my unit on Kafka in the Twentieth-Century Novel. A review of the
first Amazon Kindle, written by the novelist Nicholson Baker, will appear just
after we finish discussing the summer reading for Twentieth-Century Novel,
Baker’s 1988 book The Mezzanine. And
there are further examples I could cite. The coincidence is nice, and it gives
me an opportunity to mention some recent work by these living authors in class,
but it’s also a little eerie, as if the New
Yorker were keeping tabs on me, observing my syllabus from afar and
orchestrating these convergences.
So
I wasn’t too surprised when the December 7, 2015, issue arrived, featuring a “Personal
History” story by Jhumpa Lahiri, just as the first iteration of this Short Story
class was winding down last semester—and we were right in the middle of Interpreter of Maladies. The personal essay
is titled “Teach Yourself Italian,” with the subheading, “For a writer, a foreign language is a new kind of
adventure.” There’s a nice black-and-white photo of Lahiri, gazing with intense
eyes at the camera. The first section is headed “Exile.” The essay begins:
My
relationship with Italian takes place in exile, in a state of separation.
Every
language belongs to a specific place. It can migrate, it can spread.
But usually it’s tied to a geographical territory, a country. Italian belongs
mainly to Italy, and I live on another continent, where one does not
readily encounter it.
But usually it’s tied to a geographical territory, a country. Italian belongs
mainly to Italy, and I live on another continent, where one does not
readily encounter it.
I think of Ovid, exiled
from Rome to a remote place. To a linguistic
outpost, surrounded by alien sounds.
outpost, surrounded by alien sounds.
I think of my mother, who writes poems in Bengali, in America. Almost
fifty years after moving there, she can’t find a book written in her
language. (30)
Right
away, we recognize some familiar themes from Lahiri’s fiction—cultural exile,
language and culture migrating (or failing to migrate) to a new geographical
territory, movement between continents. But something seemed off. This doesn’t sound like Lahiri’s prose, the graceful,
carefully crafted, detail-oriented sentences that shape her short fiction.
There’s a choppiness, a slight stiffness; the sentences are short, with
fragments and comma splices. And the paragraphs are short. There’s the stiff
use of “one” as a personal pronoun. There’s a kind of tentativeness to the
sentences, like feeling around in the dark rather than confidently asserting a
state of affairs.
The
essay goes on to describe Lahiri’s own efforts to teach herself Italian, using
a book called, conveniently enough, Teach
Yourself Italian. She becomes obsessed with the Italian language, and with
it, Italian history and culture. She writes her doctoral thesis on Italian
architecture and its influence on seventeenth-century English playwrights. She
travels to Italy, where, despite feeling confident that she “knows” the
language, she is “barely able to ask for directions on the street.” Eventually,
she moves with her family from the United States to Rome, where she begins to
write in Italian rather than English. The essay details her “linguistic
metamorphosis” as she explores the “very different literary path” that another
language offers her: “I can demolish myself, I can reconstruct myself.”
The
prose manages communicate its ideas clearly, and the short, choppy sentences
often have a poetic directness to them. But they remain short, for the most
part, with simple grammatical constructions. At the very end of the essay,
there’s a clear explanation for this shift in narrative voice: Translated, from the Italian, by Ann
Goldstein. Lahiri, of course, composed the essay in Italian—writing about
her struggles to grasp the language and its nuances, to think in the language, and to express her ideas in this foreign
form in the unfamiliar language
itself.
It
turns out that this essay is an excerpt from Lahiri’s newest book, In Other Words, which was composed in
Italian and translated into English, which builds on the themes in the essay to
explore her “love affair” with the Italian language, and her struggle to find a
new voice with which to express herself after growing dissatisfied with
English.
A
nonfiction book about an Indian American writer’s fascination with Italian
language and culture might seem like an abrupt transition, for a Pulitzer Prize
winner in short fiction in English. But I was struck, as I read again through
the stories in Interpreter of Maladies,
how constant this theme of interpretation is throughout Lahiri’s work, how
fascinated she is with people’s efforts to communicate across cultures, their
failures and successes in doing so.
The
title story, of course, concerns a literal “interpreter of maladies.” Mr.
Kapasi had always imagined himself doing “real” and consequential work with his
linguistic aptitude: “He had dreamed of being an interpreter for diplomats and
dignitaries, resolving conflicts between people and nations, settling disputes
of which he alone could understand both sides” (52). But instead, in addition
to part-time work as a tour guide, where he “interprets” India for visitors, he
works in a doctor’s office, finding clever ways to convey the metaphorical
descriptions of symptoms that patients bring to the doctor: “He complained that
he felt as if there were long pieces of straw stuck in his throat. When I told
the doctor he was able to prescribe the proper medication” (51). The Indian
American wife in the backseat of his cab is suddenly interested in him, finding
his work “romantic,” and thus begins a short-lived but intense period where
Mrs. Das and Mr. Kapasi engage in what he describes as “like a private
conversation” between them (54).
It
soon becomes clear, as they are alone in the car and she moves to the front
seat, treating him as a kind of confessor, that she has her own “malady” she
wants him to interpret. After her sudden, shocking confession that Bobby is not
Mr. Das’s son, and Mr. Das and Bobby (and the father) have no idea, it’s not
clear what she’s hoping to hear him say, as we discussed in class: his
summation, that it sounds like “guilt,” is about as good as I’d be able to do.
But we get the impression that Mrs. Das wanted something more—she doesn’t ask
what she should “do,” but demands that he have “something to say” (65). She
wants a “remedy,” but it sounds more like she just wants to be understood, or
sympathized with. To be interpreted to herself. Her secret makes her profoundly
lonely, and we observe her disconnection from her husband and children from the
first paragraph. She has this almost mystical faith in the ideal of “interpretation,”
only there’s no “doctor” in the equation. It’s like she wants to be understood
by Kapasi, or for him to “say something” that makes her understood to herself.
There’s
one moment in “Interpreter of Maladies” that seems to anticipate Lahiri’s
recent adventures in Italian, where the narrator describes, through Mr. Kapasi’s
perspective, the excitement he feels at the prospect of this projected
cross-continental friendship with Mrs. Das: “It was similar to a feeling he
used to experience long ago when, after months of translating with the aid of a
dictionary, he would finally read a passage from a French novel, or an Italian
sonnet, and understand the words, one after another, unencumbered by his own
efforts. In those moments Mr. Kapasi used to believe that all was right in the
world, that all struggles were rewarded” (55-56). “Interpretation” here is not
simply the substitution of one code for another, but a sudden dawning of
understanding, an ability to see another picture of the world, “unencumbered”
by “effort.”
This
idea of “interpretation” as something more than simple “translation” recurs
throughout the collection, in many of the cross-cultural encounters Lahiri
narrates. In “Sexy,” we see Miranda develop a sudden interest in Indian culture
and language because of her exciting affair with Dev. She goes to an Indian
restaurant and tried to “memorize phrases printed at the bottom of the menu,”
but “the phrases didn’t stick in her mind” (96). So she starts to frequent the
foreign-language section of a local bookstore, where she “studied the Bengali
alphabet” using what appears to be the same series of books Lahiri herself
used, “the Teach Yourself series.” She even tries to “transcribe the Indian
part of her own name, ‘Mira’” (97), but it doesn’t turn out so good. “It was
scribble to her, but somewhere in the world, she realized with a shock, it
meant something” (97).
This
ambiguity of “interpretation” persists throughout the story, as Miranda is
never sure she “understands” Dev, and the reader can’t tell for sure whether
this is a bona fide love affair, or is she is being played by a more
experienced seducer. The story’s title refers to what she views as a key early
moment in their affair, when they stand on opposite ends of the bridge, alone
together in the Mapporium at the Christian Science center. Dev insists that
they will be able to hear each other whisper across the span of the bridge, and
he urges Miranda to say something. All she can think of is “hi,” after she
hears his whispered words “so clearly that she felt them under her skin, under
her winter coat, so near and full of warmth that she felt herself go hot” (91).
Ever the smooth-guy, he whispers back, “You’re sexy.” She experiences this
moment as a kind of pure communication, across a symbolic cultural bridge (he’s
just shown her the map of India), where “interpretation” takes the form of a
physical sensation on her skin.
If
this is the moment that makes Miranda believe that she’s in love, the story’s
account of her falling out of love
with Dev hinges on a reinterpretation of the titular phrase. When she
encounters the preternaturally incisive, hyper-mature eight-year-old Rohin—a symbol
of her own guilt, as he’s the one who must witness his mother crying herself to
sleep every night as her husband has an affair halfway around the world—he suddenly
calls her “sexy” (after she puts on the dress she bought for a date with Dev,
significantly). She is, understandably, shocked (not a comfortable thing to
hear from an eight-year-old!), so she asks him what the word means. He won’t
reply at first (“It’s a secret,” implying that he knows some aspect of the word
that she will be unfamiliar with), but she persists and, “gripp[ing] his ankles,
holding his feet still,” she gets him to “interpret” Dev’s earlier line: “It
means loving someone you don’t know” (107).
Now,
lexicographers would dispute Rohin’s translation, but it hits home for Miranda.
What she had experienced as a thrilling sensation of being “known” by Dev is
now revealed to be a moment of failed
communication, of not being known but
only being seen, or wanted. “Miranda felt Rohin’s words
under her skin, the same way she’d felt Dev’s. But instead of going hot she
felt numb” (107-8).
It’s
a revealing moment when she asks Dev later if he remembers what he whispered
that day on the bridge, as if trying to confirm Rohin’s suggestion of a failed
communication. Dev responds “playfully,” flirtatiously, and claims that he
remembers: “Let’s go back to your place” (109). Well, no, Dev, those weren’t
your actual words—but clearly this is what he meant by “You’re sexy.” He wasn’t seeing or knowing her in some profound way, expressing his love and their
spiritual connection spanning continents; he simply wanted to go back to her
place, which sums up his experience of their affair quite succinctly. Rohin ’s interpretation turns out to be spot-on.
No comments:
Post a Comment