The syllabus for the Short Story is infinitely flexible--I like to use collections of stories, and I aim for a diversity of styles and voices, but the mix could take a vast range of different forms. Ben Marcus compares the compiling of an anthology to a mix-tape, and as your DJ for the semester, I'm curious which of these tracks have been most compelling to you, have stuck with you the most, and which are most forgettable.
Please take a few minutes, in this final class before graduation(!!), to answer a brief survey. And once again, thank you for all of your efforts this semester--I've really enjoyed the ride.
Maintained and operated by the instructor of a junior-senior course in the Short Story, spring 2018, at the University of Illinois Laboratory High School, Urbana, IL.
Friday, May 18, 2018
Sunday, May 13, 2018
“Interpretation and Jhumpa Lahiri”
The
New Yorker magazine has an uncanny
record of publishing new work by authors I’m currently teaching in my classes,
or articles relevant to subjects I’m teaching. A new short story by Jonathan
Lethem will appear while I am halfway through his novel Girl in Landscape for my Coming-of-Age Novel course. A story based
on Kafka’s Metamorphosis—by my
favorite contemporary Kafkaesque writer, Haruki Murakami—will appear just as I’m
wrapping up my unit on Kafka in the Twentieth-Century Novel. A review of the
first Amazon Kindle, written by the novelist Nicholson Baker, will appear just
after we finish discussing the summer reading for Twentieth-Century Novel,
Baker’s 1988 book The Mezzanine. And
there are further examples I could cite. The coincidence is nice, and it gives
me an opportunity to mention some recent work by these living authors in class,
but it’s also a little eerie, as if the New
Yorker were keeping tabs on me, observing my syllabus from afar and
orchestrating these convergences.
So
I wasn’t too surprised when the December 7, 2015, issue arrived, featuring a “Personal
History” story by Jhumpa Lahiri, just as the first iteration of this Short Story
class was winding down last semester—and we were right in the middle of Interpreter of Maladies. The personal essay
is titled “Teach Yourself Italian,” with the subheading, “For a writer, a foreign language is a new kind of
adventure.” There’s a nice black-and-white photo of Lahiri, gazing with intense
eyes at the camera. The first section is headed “Exile.” The essay begins:
My
relationship with Italian takes place in exile, in a state of separation.
Every
language belongs to a specific place. It can migrate, it can spread.
But usually it’s tied to a geographical territory, a country. Italian belongs
mainly to Italy, and I live on another continent, where one does not
readily encounter it.
But usually it’s tied to a geographical territory, a country. Italian belongs
mainly to Italy, and I live on another continent, where one does not
readily encounter it.
I think of Ovid, exiled
from Rome to a remote place. To a linguistic
outpost, surrounded by alien sounds.
outpost, surrounded by alien sounds.
I think of my mother, who writes poems in Bengali, in America. Almost
fifty years after moving there, she can’t find a book written in her
language. (30)
Right
away, we recognize some familiar themes from Lahiri’s fiction—cultural exile,
language and culture migrating (or failing to migrate) to a new geographical
territory, movement between continents. But something seemed off. This doesn’t sound like Lahiri’s prose, the graceful,
carefully crafted, detail-oriented sentences that shape her short fiction.
There’s a choppiness, a slight stiffness; the sentences are short, with
fragments and comma splices. And the paragraphs are short. There’s the stiff
use of “one” as a personal pronoun. There’s a kind of tentativeness to the
sentences, like feeling around in the dark rather than confidently asserting a
state of affairs.
The
essay goes on to describe Lahiri’s own efforts to teach herself Italian, using
a book called, conveniently enough, Teach
Yourself Italian. She becomes obsessed with the Italian language, and with
it, Italian history and culture. She writes her doctoral thesis on Italian
architecture and its influence on seventeenth-century English playwrights. She
travels to Italy, where, despite feeling confident that she “knows” the
language, she is “barely able to ask for directions on the street.” Eventually,
she moves with her family from the United States to Rome, where she begins to
write in Italian rather than English. The essay details her “linguistic
metamorphosis” as she explores the “very different literary path” that another
language offers her: “I can demolish myself, I can reconstruct myself.”
The
prose manages communicate its ideas clearly, and the short, choppy sentences
often have a poetic directness to them. But they remain short, for the most
part, with simple grammatical constructions. At the very end of the essay,
there’s a clear explanation for this shift in narrative voice: Translated, from the Italian, by Ann
Goldstein. Lahiri, of course, composed the essay in Italian—writing about
her struggles to grasp the language and its nuances, to think in the language, and to express her ideas in this foreign
form in the unfamiliar language
itself.
It
turns out that this essay is an excerpt from Lahiri’s newest book, In Other Words, which was composed in
Italian and translated into English, which builds on the themes in the essay to
explore her “love affair” with the Italian language, and her struggle to find a
new voice with which to express herself after growing dissatisfied with
English.
A
nonfiction book about an Indian American writer’s fascination with Italian
language and culture might seem like an abrupt transition, for a Pulitzer Prize
winner in short fiction in English. But I was struck, as I read again through
the stories in Interpreter of Maladies,
how constant this theme of interpretation is throughout Lahiri’s work, how
fascinated she is with people’s efforts to communicate across cultures, their
failures and successes in doing so.
The
title story, of course, concerns a literal “interpreter of maladies.” Mr.
Kapasi had always imagined himself doing “real” and consequential work with his
linguistic aptitude: “He had dreamed of being an interpreter for diplomats and
dignitaries, resolving conflicts between people and nations, settling disputes
of which he alone could understand both sides” (52). But instead, in addition
to part-time work as a tour guide, where he “interprets” India for visitors, he
works in a doctor’s office, finding clever ways to convey the metaphorical
descriptions of symptoms that patients bring to the doctor: “He complained that
he felt as if there were long pieces of straw stuck in his throat. When I told
the doctor he was able to prescribe the proper medication” (51). The Indian
American wife in the backseat of his cab is suddenly interested in him, finding
his work “romantic,” and thus begins a short-lived but intense period where
Mrs. Das and Mr. Kapasi engage in what he describes as “like a private
conversation” between them (54).
It
soon becomes clear, as they are alone in the car and she moves to the front
seat, treating him as a kind of confessor, that she has her own “malady” she
wants him to interpret. After her sudden, shocking confession that Bobby is not
Mr. Das’s son, and Mr. Das and Bobby (and the father) have no idea, it’s not
clear what she’s hoping to hear him say, as we discussed in class: his
summation, that it sounds like “guilt,” is about as good as I’d be able to do.
But we get the impression that Mrs. Das wanted something more—she doesn’t ask
what she should “do,” but demands that he have “something to say” (65). She
wants a “remedy,” but it sounds more like she just wants to be understood, or
sympathized with. To be interpreted to herself. Her secret makes her profoundly
lonely, and we observe her disconnection from her husband and children from the
first paragraph. She has this almost mystical faith in the ideal of “interpretation,”
only there’s no “doctor” in the equation. It’s like she wants to be understood
by Kapasi, or for him to “say something” that makes her understood to herself.
There’s
one moment in “Interpreter of Maladies” that seems to anticipate Lahiri’s
recent adventures in Italian, where the narrator describes, through Mr. Kapasi’s
perspective, the excitement he feels at the prospect of this projected
cross-continental friendship with Mrs. Das: “It was similar to a feeling he
used to experience long ago when, after months of translating with the aid of a
dictionary, he would finally read a passage from a French novel, or an Italian
sonnet, and understand the words, one after another, unencumbered by his own
efforts. In those moments Mr. Kapasi used to believe that all was right in the
world, that all struggles were rewarded” (55-56). “Interpretation” here is not
simply the substitution of one code for another, but a sudden dawning of
understanding, an ability to see another picture of the world, “unencumbered”
by “effort.”
This
idea of “interpretation” as something more than simple “translation” recurs
throughout the collection, in many of the cross-cultural encounters Lahiri
narrates. In “Sexy,” we see Miranda develop a sudden interest in Indian culture
and language because of her exciting affair with Dev. She goes to an Indian
restaurant and tried to “memorize phrases printed at the bottom of the menu,”
but “the phrases didn’t stick in her mind” (96). So she starts to frequent the
foreign-language section of a local bookstore, where she “studied the Bengali
alphabet” using what appears to be the same series of books Lahiri herself
used, “the Teach Yourself series.” She even tries to “transcribe the Indian
part of her own name, ‘Mira’” (97), but it doesn’t turn out so good. “It was
scribble to her, but somewhere in the world, she realized with a shock, it
meant something” (97).
This
ambiguity of “interpretation” persists throughout the story, as Miranda is
never sure she “understands” Dev, and the reader can’t tell for sure whether
this is a bona fide love affair, or is she is being played by a more
experienced seducer. The story’s title refers to what she views as a key early
moment in their affair, when they stand on opposite ends of the bridge, alone
together in the Mapporium at the Christian Science center. Dev insists that
they will be able to hear each other whisper across the span of the bridge, and
he urges Miranda to say something. All she can think of is “hi,” after she
hears his whispered words “so clearly that she felt them under her skin, under
her winter coat, so near and full of warmth that she felt herself go hot” (91).
Ever the smooth-guy, he whispers back, “You’re sexy.” She experiences this
moment as a kind of pure communication, across a symbolic cultural bridge (he’s
just shown her the map of India), where “interpretation” takes the form of a
physical sensation on her skin.
If
this is the moment that makes Miranda believe that she’s in love, the story’s
account of her falling out of love
with Dev hinges on a reinterpretation of the titular phrase. When she
encounters the preternaturally incisive, hyper-mature eight-year-old Rohin—a symbol
of her own guilt, as he’s the one who must witness his mother crying herself to
sleep every night as her husband has an affair halfway around the world—he suddenly
calls her “sexy” (after she puts on the dress she bought for a date with Dev,
significantly). She is, understandably, shocked (not a comfortable thing to
hear from an eight-year-old!), so she asks him what the word means. He won’t
reply at first (“It’s a secret,” implying that he knows some aspect of the word
that she will be unfamiliar with), but she persists and, “gripp[ing] his ankles,
holding his feet still,” she gets him to “interpret” Dev’s earlier line: “It
means loving someone you don’t know” (107).
Now,
lexicographers would dispute Rohin’s translation, but it hits home for Miranda.
What she had experienced as a thrilling sensation of being “known” by Dev is
now revealed to be a moment of failed
communication, of not being known but
only being seen, or wanted. “Miranda felt Rohin’s words
under her skin, the same way she’d felt Dev’s. But instead of going hot she
felt numb” (107-8).
It’s
a revealing moment when she asks Dev later if he remembers what he whispered
that day on the bridge, as if trying to confirm Rohin’s suggestion of a failed
communication. Dev responds “playfully,” flirtatiously, and claims that he
remembers: “Let’s go back to your place” (109). Well, no, Dev, those weren’t
your actual words—but clearly this is what he meant by “You’re sexy.” He wasn’t seeing or knowing her in some profound way, expressing his love and their
spiritual connection spanning continents; he simply wanted to go back to her
place, which sums up his experience of their affair quite succinctly. Rohin ’s interpretation turns out to be spot-on.
Thursday, May 3, 2018
“Masculinity in the Stories of Junot Diaz”
One
of the common threads in Díaz’s first story collection, Drown, is the recurring character and frequent narrator Yunior. In
these stories, we see him as a young boy, aged nine and younger, in the
Dominican Republic, and as an adolescent in urban New Jersey. Díaz has gone on
to employ Yunior as the (partial) narrator of his 2007 Pulitzer-Prize-winning novel The Brief Wondrous Life of Oscar Wao,
which follows him into his college years at Rutgers, and he reappears as an
adult (still going by the juvenile name Yunior) in the 2012 story collection This Is How You Lose Her. Díaz has
described his larger writing project as a kind of cumulative biographical novel
of Yunior’s life. Yunior’s circumstances closely echo Díaz’s own, yet he
insists that his character is not a transparent representation of himself—Yunior
is a fictionalized rendition of the author, as Rafa is a “satanic extremity of
[Díaz’s] brother.” In the same interview with Richard Wolinsky where he memorably describes
Rafa as “satanic,” Díaz says of Yunior, “I had
an idea for Yunior at the beginning. My entire project had certain
preoccupations. I kept looking for a protagonist that would allow me to address
some of these preoccupations. I wanted to talk about gender. I wanted to talk
about masculinity. I wanted to talk about race. I needed a character who was
fantastically honest, fantastically observant.”
The stories throughout Drown
reflect these preoccupations with gender, masculinity, and race, and these
preoccupations are focused in this collection on young men in the process of
forming their identities. Even the stories that don’t feature Yunior center on
young men—pre-teens or early teenagers, sometimes young adults—who occupy
Yunior’s north Jersey urban immigrant milieu. We imagine the narrators of “Drown”
or “Aurora” or “Edison, New Jersey” as guys Yunior might know, or go to school
with, or live down the block from. The collection could be read as a study of
coming-of-age as experienced by young Dominican immigrant men to Northamerica,
and of course, sexuality and gender identity are a big part of any
coming-of-age story. We encounter these characters at a formative stage in their
lives, and we see them trying out their nascent masculine identities, figuring
out where they fit into the culture. A recurring theme throughout concerns the
pressure to be, to act like, a particular type of man: dominant, assertively heterosexual,
emotionally detached, sexually virile and promiscuous, and independent of women’s
influences. Yunior navigates his coming-of-age with his older brother Rafa and
his often absent father as his male role models, and we see him both wanting to
be a man and grappling with some serious ambivalence about what it means to be
a man in his community. Even in his absence, his father serves an ambivalent
role-model function, communicating a picture of “manhood” as independent and
not firmly tied to family. It seems that Yunior isn’t sure he wants to be like
his father, even as he understands that in many ways his father is typical and
representative of what masculinity entails in his world.
We
see a similar dynamic between male friends and co-workers throughout these stories,
with the narrator/protagonist often as a younger, less experienced male who is “apprenticed”
to an older or more experienced man (Lucero and Cut in “Aurora,” the narrator
and Beto in “Drown,” the narrator and Wayne in “Edison, New Jersey”). Our
protagonists are given subtle and not-so-subtle life lessons in what it means
to be a man in this Dominican American community. Another common thread is the
relationships between these young men and their mothers. It would sound
disparaging to call them “mama’s boys,” but their mothers loom large in their
consciousness, and these sometimes emotionally callous young men are remarkably
sensitive and empathetic toward their mothers. We see how their views of
masculine sexuality are strongly shaped by their lonely, abused, and steadfast
mothers—Yunior’s view of his father is largely shaped by his bitterness about
his Mami’s suffering and struggle to raise the family in his absence (reflected in “Aguantando”). Yunior’s
love and admiration for Mami is unambiguous and evident throughout the book—he portrays
her as strong and committed, where his father is shady and unreliable. Did you
notice that Díaz dedicates the book to his mother?
Yunior and Rafa share the secret knowledge of their
father’s ongoing affair with “the Puerto Rican woman,” and they both decide not
to say anything to their mother, in “Fiesta, 1980.” Yunior’s resentment of his
father for riding him so relentlessly about his motion sickness is compounded
by his resentment of his brazen infidelity and disrespect of his wife. While
Rafa seems to be modeling himself as a young Papi-in-training, going off with
the girls at the fiesta, Yunior—as the object of his father’s critical scrutiny
and negative attention—feels more of an allegiance toward his mother, sitting
in the hall and watching her whisper back and forth with her sister. He wants
his father to be publicly “exposed” as a cheater, and he even looks forward to
it as a justified comeuppance (40), but he hesitates to be the one to do it (in
large part because he doesn’t want to hurt his mother, but also because he’s
not certain it would improve the situation to tell her). What he’s really
learning in this story is that his mother likely knows something about the
affair, and that she resents it but is powerless to do anything about it. When
his father unabashedly takes him to the other woman’s apartment, Yunior
glimpses how unremarkable and commonplace such infidelity is in this community—a
“boys will be boys” approach that sends him and Rafa mixed signals. On the one
hand, he’s upset at the way it hurts and upsets his mother; on the other hand,
he realizes on some level that the sexual double standard will apply to him,
too, and that he might even be expected
to be a habitual cheater.
There
are interesting examples of young men learning these implicit lessons about
gender and masculinity throughout these stories, but I’ll just cite one other. The
narrator in “Edison, New Jersey” has recently
broken up with his girlfriend, and he laments that his mother misses her as
much as he does. He has his own ethical limitations—he openly boasts about “stealing”
from his boss—but his moral sense is strong when reacting to Wayne’s open
boasting about his own marital infidelity. “Twice this year Wayne’s cheated on
his wife and I’ve heard it all, the before and after,” he complains. The
narrator communicates his disapproval, but that makes Wayne drive all crazy, so
he “[tries] to forget that I think his wife is good people and ask[s] him if
Charlene’s given him any signals” (124). He’s bothered by Wayne’s reports of
pursuing Charlene throughout the story, no doubt chafing after his own recent
breakup with “the girlfriend.” When he makes his romantic effort to “save” the
Dominican maid by helping her escape from Pruitt, Wayne warns him not to. The
only way the narrator can save face is to imply that he is just trying to score
with the maid. Wayne asks, “Was it worth it?” and the narrator admits “it wasn’t.”
“Did you at least get some?” Wayne asks. “Hell yeah,” the narrator replies.
When pressed, he says, “Why would I lie about something like that?” (138).
Well, why would he lie? The reader
knows that whatever romantic interactions went on in the van on the way to
Washington Heights were awkward and halting, endearingly innocent, in contrast
to Wayne’s relentless pursuit of women. The narrator does seem to have some
vague romantic intentions: he puts his hand in her lap and leaves it there as
he drives, hoping she’ll grasp his hand. She doesn’t. “Sometimes you just have to
try, even if you know it won’t work” (137). The narrator is not a predatory alpha-male but a sweet, romantic dude who is quite passive and even childlike
in his efforts to seduce the maid. His bid to “save” her is deemed foolish by
Wayne, his mentor figure, and the only way he can reclaim his pride is to
insist that he “scored” with her. He turns himself into a Wayne—there’s less
shame in predatory pursuit of women for sex than this quasi-heroic, even
chivalrous attempt to rescue her from a sketchy situation.
We
see these young men at decisive stages in their lives, in terms of gender and
identity. It makes sense why this macho ideal of masculinity would take hold in
a marginalized and exploited immigrant community like this (with roots, of
course, in the Dominican culture they’ve moved from—Papi is already cheating
before he comes to the US). These men feel marginal, neglected, criminalized,
and ostracized from the American Dream and mainstream white American culture.
They live among poverty, vice, and often squalor, and the projection of
physical strength and independence has a lot to do with pride and a strong
assertion of self. Their masculinity is implictly under attack in America, and
they have something to prove. Yunior, in Oscar
Wao, has gotten deep into weightlifting, and Díaz has described his character’s
bodybuilding as a way to give himself a kind of protective layer against his
vulnerabilities and insecurities. We can see the men in all these stories as
playing out some version of this same dynamic, asserting their dominance over
the women in their lives when they are unable to assert it elsewhere.
Subscribe to:
Posts (Atom)